印度大城班加羅爾兩位有影響力人士貝拉瓦迪(右二)和斯卡里亞(左二)在發布會上。

文: 印度法輪功學員

在國際社會上,法輪大法的兩本主要著作《轉法輪》和《法輪功》已被翻譯成四十多種語言文字。二零二三年五月十三日是第二十四屆世界法輪大法日,當天,在印度城市班加羅爾(Bangalore),法輪大法學員舉行了新書發布會,宣布《轉法輪》和《法輪功》的馬拉雅拉姆語(Malayalam)譯本已經完成,並正式出版發行。

全世界有超過三千五百萬人使用馬拉雅拉姆語,其中大多數人來自印度卡拉拉邦(Kerala)、印度南部的拉克沙群島(Lakshadweep)和本地治里(Puducherry )地區。此前,法輪大法的這兩本主要著作,已被翻譯成五種印度官方語言。

受邀在發布盛會上發言的嘉賓普拉卡什﹒貝拉瓦迪(Prakash Belawadi),是印度第三大城市班加羅爾的著名演員、導演、演說家、電視名人和活動家。他讚揚法輪大法將當今世界的人們與傳統智慧聯繫在一起。「世界正走向人工智能,我們必須成為更好的人,像法輪大法這樣的古老功法是唯一的出路,因為其中蘊藏著巨大的智慧。」

另一位嘉賓阿基爾﹒斯卡里亞(Akhil Scaria)是班加羅爾卓提英語學校的主席。作為一名教育工作者,他看到法輪大法對年輕人的心靈產生了積極影響。「孩子們要過簡單和善良的生活,」他說,「法輪大法是一種帶領孩子們從黑暗走向光明,進而走向開悟的功法。」

《轉法輪》和《法輪功》的中文原著是由法輪大法創始人李洪志大師於上世紀九十年代完成的。《法輪功》是初學者的初級讀物,從氣功的層次對功法進行講解。《轉法輪》是法輪大法修煉的主要著作,老學員每天閱讀《轉法輪》可以加深對修煉原理的理解。

目前,印度還有印地語、孟加拉國語、卡納達語、泰米爾語和泰盧固語等五種語言的《法輪功》和《轉法輪》譯本。